確かさー、Your own riskだったよなーとか思いだしていた。私がネット始めたばかりの頃に、よく見かけたわw
「自己責任」って日本語の使い方が変なんだよね。Your own riskって、どっちかで言うと「警告」として使われてた気がしたんだけどな。
ところが、あのイラク人質事件以来、日本語の「自己責任」て言葉が独り歩きしてて、へまやった人や不運な人を「突き放す」為に使われてるみたいな。
順番がおかしい。「でも、やるんだよ」と言った人に「ほれみたことか」と言うために使うような類の言葉じゃなかったと思うのだが。
「自己責任」って、新しい「日本語」なのかもね。
0 件のコメント:
コメントを投稿